— 言語(げんご)を思考(しこう)する過程(かてい)で言語(げんご)を学(まな)ぶ —
— On apprend une langue en réfléchissant à comment on pense avec elle. —
🟩このブログは、【日本人(にほんじん)の私(わたし)が自分(じぶん)が日本語(にほんご)で言(い)いたいことをフランス語に置(お)き換(か)えてみよう】というブログでもありますが、私(わたし)の本当(ほんとう)の試(こころ)みは、【日本語(にほんご)をフランス語で置(お)き換(か)えて内容(ないよう)を一致(いっち)させていく過程(かてい)の考察(こうさつ)】の部分(ぶぶん)にあります。
🟨Ce blog, c’est un blog où, en tant que Japonais, j’essaie de reformuler en français ce que je veux dire en japonais, mais en vrai, c’est surtout une réflexion sur le processus de rendre le contenu identique entre le japonais et le français.
🟩Sarah先生(せんせい)と私(わたし)がディスカッションを重(かさ)ねるうちに、フランス語での思考(しこう)と日本語(にほんご)での思考(しこう)が一致(いっち)に向(む)け最適化(さいてきか)されていく過程(かてい)の会話(かいわ)に重点(じゅうてん)を置(お)いています。
🟨En discutant avec Sarah, on se concentre sur les échanges où la façon de penser en français et en japonais s’optimise pour devenir identiques.
🟩だから表現(ひょうげん)方法(ほうほう)を学(まな)ぶという面(めん)もありますが、私(わたし)としてはSarah先生(せんせい)と私(わたし)のディスカッションの様子(ようす)(言葉(ことば)のやり取り)に注目(ちゅうもく)していただきたいと思(おも)っています。
🟨Du coup, même s’il y a un aspect d’apprendre les méthodes d’expression, j’aimerais surtout que tu fasses gaffe à comment se déroule notre discussion avec Sarah.
🟩なので、ライブ感を損(そん)なわないような構成(こうせい)にしております。
🟨C’est pour ça qu’on a organisé ça de manière à garder une sensation de live.
🟩フランス語(ご)の生(なま)の会話(かいわ)やディスカッションを通(とお)して、お互(たが)いが言語(げんご)を学(まな)ぶ臨場感(りんじょうかん)を感じていただければと思(おも)います。
🟨J’espère que, grâce aux discussions et aux conversations authentiques en français, tu ressentiras l’immersion dans l’apprentissage des langues.
🟩ブログを読(よ)んでいただく前(まえ)に、いくつかの重要(じゅうよう)な点(てん)があります。
🟨Avant de lire le blog, il y a quelques points importants à noter.
🟩Sarah先生(せんせい)はフランスの大学(だいがく)を卒業(そつぎょう)した後(あと)、日本(にほん)の大学院(だいがくいん)でインド哲学(てつがく)を学(まな)ばれました。私(わたし)はただの会社員(かいしゃいん)で、一念発起(いちねんほっき)してフランス語(ご)を学(まな)ぼうとしています。
🟨Sarah, après avoir fini ses études en France, a étudié la philosophie indienne dans un institut au Japon. Moi, je suis juste un salarié qui s’est décidé à apprendre le français.
🟩言葉(ことば)や表現(ひょうげん)の正確(せいかく)な定義(ていぎ)はとても重要(じゅうよう)です。しかし、皆(みな)さんどうでしょう?言葉(ことば)や表現(ひょうげん)を厳密(げんみつ)に定義(ていぎ)しようとすれば、するほど、言葉(ことば)や表現(ひょうげん)を正確(せいかく)に定義(ていぎ)することができない場合(ばあい)が出(で)てくるのではないでしょうか?私(わたし)だけですかね?(笑)
🟨Les définitions précises des mots et expressions sont super importantes. Mais tu vois, plus on essaie de les définir strictement, moins on arrive à le faire correctement, non ? C’est juste moi ou quoi ? (rire)
🟩その中(なか)で、より精密(せいみつ)で正確(せいかく)な言葉(ことば)や表現(ひょうげん)にたどり着(つ)こうとし、最適解(さいてきかい)に向(む)かっていく。その過程(かてい)のディスカッションをこのブログで表現(ひょうげん)したいと思(おも)いました。
🟨Du coup, j’ai voulu, à travers nos discussions, viser à trouver des mots et des expressions encore plus précis et adéquats.
🟩そして、その過程(かてい)において
🟨Et dans ce processus,
🟩❶同じ(おなじ)ゴールに向(む)かうが道筋(みちすじ)が違(ちが)う場合(ばあい)。
🟨❶ Quand on vise le même but mais qu’on emprunte des chemins différents.
🟩同じ(おなじ)山(やま)の登(のぼ)り口(ぐち)の違(ちが)い。
🟨C’est comme si c’était l’entrée différente d’une même montagne.
🟩お互(たが)い、人間(にんげん)同士(どうし)ですから、喜(よろこ)び、悲(かなし)み、怒(いか)り、憎(にく)しみなどの感情(かんじょう)は結局(けっきょく)一緒(いっしょ)であろうと。
🟨Parce qu’on est tous des humains, nos émotions – que ce soit la joie, la tristesse, la colère, ou même la haine – finissent par être les mêmes, non ?
🟩❷実(じつ)はゴールそのものが違(ちが)う場合(ばあい)。
🟨❷ Ou alors, en réalité, le but lui-même est différent.
🟩そもそも登(のぼ)ろうとしている山(やま)が違(ちが)っていた。
🟨En fait, la montagne qu’on essaie d’escalader n’est même pas la même.
🟩同じように感じ(かんじ)ていると思(おも)っていた感情(かんじょう)に共感(きょうかん)がなかった…
🟨Et il n’y avait pas de résonance avec les émotions qu’on croyait partager de la même manière…
🟩これを一つ一つ知(し)ることが、相手(あいて)の文化(ぶんか)を知(し)り、ひいては自分(じぶん)の国(くに)の文化(ぶんか)や自分自身(じぶんじしん)を知(し)ることにつながるのだと思(おも)いました。
🟨Je me suis dit que comprendre tout ça, petit à petit, nous permettrait de connaître la culture de l’autre, et même, à terme, notre propre culture et nous-mêmes.
🟩考(かんが)え方(かた)の違(ちが)いや物事(ものごと)の捉(とら)え方(かた)の視点(してん)の違(ちが)いによって言語(げんご)は構成(こうせい)されていると思(おも)います。
🟨Je pense que les langues se construisent sur nos différences de point de vue et d’approche.
🟩だから、言語(げんご)は文化(ぶんか)の独自性(どくじせい)を表現(ひょうげん)する主要(しゅよう)な要素(ようそ)の一つと言(い)えるのではないかと思(おも)います。
🟨Du coup, je pense que la langue est l’un des principaux moyens d’exprimer l’unicité d’une culture.
🟩若(わか)い頃(ころ)、私(わたし)は「人間(にんげん)同士(どうし)なら結局(けっきょく)、同じ(おなじ)ことを表現(ひょうげん)できる。同じ(おなじ)感情(かんじょう)を共有(きょうゆう)できる。」と考(かんが)えていましたが、言語(げんご)を学(まな)んでいくうちに、やはり違(ちが)いはあるのだと、言語(げんご)を通(とお)して学(まな)ぶことができました。
🟨Quand j’étais jeune, je pensais qu’entre humains, on pouvait exprimer et partager les mêmes émotions, mais en apprenant la langue, j’ai réalisé qu’il y avait en fait des différences.
🟩考(かんが)え方(かた)の出発点(しゅっぱってん)や物事(ものごと)の捉(とら)え方(かた)の視点(してん)の違(ちが)いが、文化(ぶんか)や言語(げんご)を作(つく)り上(あ)げるのだと実感(じっかん)しました。
🟨J’ai vraiment ressenti que les différences dans notre manière de penser et d’appréhender les choses façonnent nos cultures et nos langues.
🟩このブログの主(おも)な構成(こうせい)
🟨Voici la structure principale de ce blog.
🟩まず、私(わたし)が話(はな)したいことを日本語(にほんご)で書(か)き、それをフランス語に置(お)き換(か)えてみます。その文章(ぶんしょう)をSarah先生(せんせい)が日本語(にほんご)と同じ(おなじ)意味(いみ)になっているかどうかを添削(てんさく)します。お互(たが)いに、わからないことがあれば、お互(たが)いに、それに答(こた)えていきます。そして両者(りょうしゃ)の言(い)いたいことの意味(いみ)がより近(ちか)くなるよう、最適解(さいてきかい)を探(さが)ってきます。
🟨D’abord, j’écris en japonais ce que je veux dire, puis je le transforme en français. Sarah corrige pour voir si ça a le même sens, et on se répond mutuellement s’il y a des doutes, afin de se rapprocher d’une formulation optimale.
🟩私(わたし)が書(か)いたフランス語の文章(ぶんしょう)について、ダメなものには✖、大丈(だいじょう)夫(ぶ)なものには〇、表現(ひょうげん)として最(もっとも)も良(よ)いものには◎をつけています。間違(まちが)いではないし意味(いみ)は通(つう)じるけど、ほとんど使(つか)われず、聞(き)いたことがない、しっくりこない表現(ひょうげん)には▲をしています。
🟨Pour mes phrases en français, j’utilise ✖ pour celles qui sont mauvaises, 〇 pour celles qui vont, et ◎ pour les meilleures expressions. Si c’est correct mais peu utilisé ou qui sonne bizarre, je mets un ▲.
🟩このブログのレベルは、入門(にゅうもん)、初級(しょきゅう)、中級(ちゅうきゅう)、上級(じょうきゅう)に分(わ)けると、初級(しょきゅう)の後半(こうはん)から中級(ちゅうきゅう)前半(ぜんはん)にあたると思(おも)います。
🟨Je pense que ce blog se situe entre la fin du niveau débutant et le début du niveau intermédiaire, quand on le divise en débutant, élémentaire, intermédiaire et avancé.
🟩ですから、最低限(さいていげん)の語彙力(ごいりょく)(大体(だいたい)2000程度(ていど)の単語(たんご))と初等文法(しょとうぶんぽう)程度(ていど)の知識(ちしき)がないと、読(よ)むのは少々(しょうしょう)きついかもしれません。
🟨Donc, si t’as pas au moins un vocabulaire de base (genre environ 2000 mots) et les rudiments de la grammaire, ça risque d’être un peu difficile à lire.
🟩また、極力(きょくりょく)日本語(にほんご)にも()内(ない)でふりがなを振(ふ)っています。これは、日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)したいフランス語ネイティブの方(かた)のためです。
🟨En plus, j’ajoute des furiganas autant que possible dans le texte en japonais, pour aider les francophones qui veulent apprendre le japonais.
🟩私(わたし)もSarah先生(せんせい)も高等機関(こうとうきかん)で語学(ごがく)を専門的(せんもんてき)に研究(けんきゅう)した人間(にんげん)ではありません。しかし、フランス人(じん)であるSarah先生(せんせい)は、フランス語(ご)圏(けん)で普通(ふつう)に通(つう)じるフランス語を話(はな)しています。
🟨Ni Sarah ni moi ne sommes des chercheurs en langues dans de grandes institutions, mais Sarah, qui est Française, parle un français qu’on comprend facilement dans le monde francophone.
🟩私(わたし)も日本(にほん)で長(なが)く日本人(にほんじん)として生活(せいかつ)しており、普通(ふつう)に通(つう)じる言葉(ことば)を話(はな)しています。
🟨Moi aussi, j’ai vécu longtemps au Japon en tant que Japonais, et je parle de manière compréhensible.
🟩ですから、ここでは言語(げんご)の厳密性(げんみつせい)を重視(じゅうし)するより、会話(かいわ)の中で自然(しぜん)に通(つう)じる最適解(さいてきかい)を見(み)つけることに重点(じゅうてん)を置(お)いています。
🟨Donc ici, on mise moins sur la rigueur des définitions et plus sur trouver, en conversation, la meilleure formulation qui passe naturellement.
🟩そもそも、よく考(かんが)えてみれば、家族(かぞく)、友達(ともだち)、職場(しょくば)などの対人関係(たいじんかんけい)の場(ば)で必要(ひつよう)とされる会話(かいわ)において、どれだけ厳密(げんみつ)に話(はな)しているでしょうか?
🟨Quand tu y réfléchis bien, dans les conversations quotidiennes avec ta famille, tes potes ou au boulot, on ne parle pas de manière hyper précise, non ?
🟩私(わたし)だけかもしれませんが、商談(しょうだん)や裁判(さいばん)、学術的(がくじゅつてき)専門(せんもん)の会話(かいわ)など以外(いがい)では、ほとんど考(かんが)えずに会話(かいわ)をしている場面(ばめん)が多(おお)いのではないかと思(おも)います。
🟨Peut-être que c’est juste moi, mais sauf pour les négos, procès ou discussions ultra spécialisées, on discute sans y réfléchir vraiment.
🟩言語学的(げんごがくてき)には間違(まちが)いを含(ふく)んでいる表現(ひょうげん)が、日常茶飯事(にちじょうさはんじ)なような気(き)がします。しかしそれでも通(つう)じないことはほとんどありません。通(つう)じなければ、その場(ば)で聞(き)き返(かえ)されるだけだと思(おも)います。
🟨J’ai l’impression que, du point de vue linguistique, on utilise souvent des expressions avec des erreurs, mais ça passe presque toujours ; sinon, on te redemande sur le champ.
🟩だから、レッスン中(ちゅう)の会話(かいわ)を通(とお)して「この言葉(ことば)は、この表現(ひょうげん)は、ネイティブである相手(あいて)や自分(じぶん)にどう感じ(かんじ)るのだろうか?」と互(たが)いに自問自答(じもんじとう)している場(ば)になっています。
🟨Du coup, pendant les cours, on se demande mutuellement « Comment est-ce que ce mot ou cette expression fait ressentir l’autre, ou moi-même, en tant que natif ? »
🟩使用(しよう)している日本語(にほんご)は、男性言葉(だんせいことば)や女性言葉(じょせいことば)の使用(しよう)を避(さ)けています。知ら(し)らずにそれを使(つか)ってしまうと、その場(ば)の笑(わら)いで済(す)む場合(ばあい)もありますが、不必要(ふひつよう)な誤解(ごかい)を招(まね)くこともあるため、最初(さいしょ)からニュートラルな言語(げんご)を選択(せんたく)しました。
🟨Le japonais que j’utilise évite les expressions trop masculines ou féminines. Si tu les utilises sans faire gaffe, ça peut juste faire rire sur le moment, mais ça peut aussi créer des malentendus, alors j’ai opté pour une langue neutre dès le départ.
🟩コメント欄(らん)には、様々(さまざま)な意見(いけん)を求(もと)めています。もし文章(ぶんしょう)中(ちゅう)に間違(まちが)いや、もっと良(よ)い説明(せつめい)の仕方(しかた)があれば、または質問(しつもん)やトピックの提案(ていあん)などがあれば、どんどんコメントしてください。
🟨Dans la section commentaires, j’invite plein d’avis. Si tu trouves des erreurs ou une meilleure façon d’expliquer, ou si tu as des questions ou suggestions, n’hésite pas à commenter.
🟩ご理解(りかい)いただきたいことに、これは仕事(しごと)の合間(あいま)の趣味(しゅみ)のブログであるため、完全(かんぜん)に要求(ようきゅう)に応(こた)えられない場合(ばあい)もあると思(おも)います。
🟨Sache que ce blog, c’est un hobby que je fais entre deux tafs, donc je pourrai pas toujours répondre à toutes les demandes.
🟩フランス語を喋(しゃべ)りたい日本語(にほんご)ネイティブの方(かた)、日本語を喋(しゃべ)りたいフランス語ネイティブの方(かた)が、平和(へいわ)にワイワイと集(あつ)まれる場所(ばしょ)になればと思(おも)います。
🟨J’espère que ça deviendra un endroit où les natifs du japonais qui veulent parler français et vice-versa pourront se rassembler tranquillement.
🟩私(わたし)が言語(げんご)を学(まな)ぶことでまず感じ(かんじ)たのは、自分(じぶん)の日本語(にほんご)能力(のうりょく)の低(ひく)さ、語彙力(ごいりょく)の不足(ふそく)です。
🟨Ce que j’ai ressenti en apprenant, c’est que mon niveau en japonais était faible et mon vocabulaire limité.
🟩言語(げんご)を学(まな)ぶ上(うえ)で、自分(じぶん)が気(き)がづいた事(こと)に、
🟨En apprenant une langue, ce que j’ai remarqué, c’est que
🟩「自分(じぶん)の中(なか)にある言(い)いたいこと以上(いじょう)のこと」
🟨« Plus que ce que j’ai envie de dire en moi »
🟩や
🟨et
🟩「自分(じぶん)の日本語(にほんご)能力(のうりょく)以上(いじょう)のこと」
🟨« Des choses au-delà de ma capacité en japonais »
🟩は、外国語(がいこくご)では伝(つた)えられないということです。
🟨Ça, on peut pas le transmettre en langue étrangère.
🟩ということです。
🟨Voilà, c’est comme ça.
🟩だから、何(なに)かを話(はな)す前(まえ)に、自分(じぶん)がどれだけ日本語(にほんご)や日本(にほん)について大切(たいせつ)にしているかが重要(じゅうよう)ではないかと思(おも)いました。
🟨Donc, j’ai pensé qu’il était important, avant de parler, de se demander à quel point on tient au japonais et au Japon.
🟩世(よ)の中(なか)や世界(せかい)に対(たい)する興味(きょうみ)、そして日本(にほん)や日本語(にほんご)への興味(きょうみ)を持(も)つことの大切さ(たいせつさ)に気(き)づくことができました。
🟨J’ai compris l’importance de s’intéresser au monde, et en particulier au Japon et à sa langue.
🟩だから、このブログを読(よ)んでくださる皆(みな)さまに、まず伝(つた)えたいのは、
🟨Donc, à tous ceux qui lisent ce blog, ce que j’aimerais d’abord dire, c’est que
🟩日常生活(にちじょうせいかつ)の中(なか)で自分(じぶん)の身(み)の回(まわ)りのこと、どんなに小(ちい)さなことでも興味(きょうみ)を持(も)った方(かた)が言語(げんご)を上達(じょうたつ)させる最(もっとも)も近道(ちかみち)だと思(おも)ったということです。
🟨Que, dans la vie de tous les jours, s’intéresser à ce qui nous entoure, même les petites choses, c’est le moyen le plus rapide pour progresser en langue.
🟩興味(きょうみ)の対象(たいしょう)は何(なん)でも構(かま)わないと思(おも)います。
🟨Je pense que ça peut être n’importe quoi qui t’intéresse.
🟩漫画(まんが)、アニメ、その国(くに)の文化(ぶんか)、料理(りょうり)、お酒(さけ)など、ちょっとでも興味(きょうみ)を持(も)つことによって、自分(じぶん)のアイディアや伝(つた)えたいことを他(ほか)の言語(げんご)に変換(へんかん)して相手(あいて)に伝(つた)える前提(ぜんてい)ができます。
🟨Que ce soit les mangas, l’animé, la culture, la cuisine ou même l’alcool d’un pays, dès que tu t’intéresses à quelque chose, tu te prépares à exprimer tes idées dans une autre langue.
🟩自分(じぶん)の目(め)の前(まえ)に広(ひろ)がる世界(せかい)に、1ミリでも多(おお)く興味(きょうみ)を持(も)つことが、言語(げんご)を学(まな)ぶ最初(さいしょ)の一歩(いっぽ)だと思(おも)います。
🟨Je pense que s’intéresser, même un tout petit peu, au monde qui s’offre à toi, c’est la première étape pour apprendre une langue.
🟩そして最後(さいご)に1つ。
🟨Et enfin, une dernière chose.
🟩それは、この1ミリの興味(きょうみ)を大切(たいせつ)に育(そだ)ててください。
🟨C’est de chérir ce petit intérêt, même s’il est minuscule.
🟩どんな小(ちい)さなことでも良(よ)いと思(おも)います。
🟨Je pense que n’importe quoi de petit fera l’affaire.
🟩その自分(じぶん)の小(ちい)さな種(たね)を自分(じぶん)の中(なか)で育(そだ)ててください。
🟨Prends soin de cette petite graine en toi.
🟩自分(じぶん)の中(なか)で育(そだ)てた1ミリの興味(きょうみ)が、そのうち、どんどんと大(おお)きくなっていき、それに伴(ともな)って、自分(じぶん)の表現力(ひょうげんりょく)も膨(ふく)らんでいくのです。
🟨Cette petite passion que t’as nourrie grandira avec le temps, et avec ça, ta capacité d’expression va aussi s’épanouir.
🟩これは私(わたし)の経験(けいけん)から確信(かくしん)を持って言(い)えます。
🟨Je peux te le dire avec certitude d’après mon expérience.
🟩そして、これは、どんな言語(げんご)であっても、語学(ごがく)を真剣(しんけん)に学(まな)んで話(はな)せるようになった人(ひと)なら、皆(みな)さん共感(きょうかん)してくださる経験(けいけん)だと思(おも)います。
🟨Et je pense que c’est une expérience à laquelle tous ceux qui ont sérieusement appris et parlé une langue peuvent s’identifier, peu importe laquelle.
🟩それは、今(いま)まで見(み)ていた世界とは違(ちが)った、新(あたら)しい世界を、見(み)て、感じ(かんじ)ることができるという経験です。
🟨C’est l’expérience de découvrir et ressentir un nouveau monde, différent de celui que t’avais l’habitude de voir.
🟩たった、言語(げんご)を学(まな)んだ、そんなことで?
🟨Juste en apprenant une langue, tu crois ?
🟩そう思(おも)われるかもしれません。
🟨Tu pourrais penser ça.
🟩でも、そうなんです。
🟨Mais c’est vrai.
🟩今(いま)まで見(み)てきたものとは違(ちが)った、感じ(かんじ)ることがなかった、
🟨T’as jamais vraiment ressenti quelque chose de différent de tout ce que t’avais vu avant,
🟩今(いま)よりもっと自由(じゆう)に満(み)ちた、新(あたら)しい価値観(かちかん)を持(も)つことができるということです。それは他(ほか)の国(くに)の言語(げんご)を話(はな)せるようになった、その先(さき)に。
🟨Ça veut dire que, en apprenant une autre langue, tu pourras avoir une vision du monde encore plus libre et une nouvelle manière de voir les choses, au-delà même de parler une langue étrangère.
コメント