★★★★★★★★★★★★★★★
A:僕は3日前から10日間、お酒を飲んではいけないんだ。だから今日入れて、あと7日間だ。
❶Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours depuis 3 jours.
Donc il me reste encore 7 jours à partir d’aujourd’hui.
=> J’ai dû arrêter l’alcool il y a 3 jours pour 10 jours.
❷Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours depuis 3 jours.
Donc, en comptant aujourd’hui, il me reste encore 7 jours.
=> Je ne dois plus boire d’alcool depuis 3 jours pendant 10 jours.
❸Ça fait 3 jours que j’ai arrêté de boire pour 10 jours.
Je dois donc tenir encore 7 jours, en comptant aujourd’hui.
B:なんで、その期間、お酒を飲んだらいけないの?
Pourquoi tu ne peux pas boire d’alcool pendant cette période ?
=> 10 jours
★★★★★★★★★★★★★★★
♠️Hikalu (00:40:29)
🟩 J’ai dû arrêter l’alcool il y a 3 jours pour 10 jours, donc il me reste encore 7 jours à partir d’aujourd’hui.
🟨 私(わたし)は3日前(みっかまえ)から10日間(とうかかん)アルコールを控(ひか)える必要(ひつよう)があったので、今日(きょう)からあと7日間(なのかかん)続(つづ)けなければならないのです。
♥️Sarah (00:40:40)
🟩 Ouais.
🟨 はい。
♠️Hikalu (00:40:42)
🟩 Mais pourquoi « Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours depuis 3 jours. », ça ne fonctionne pas ?
🟨 しかし、なぜ、「3日前(みっかまえ)から10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけない」、これがダメなんですか?
♥️Sarah (00:40:50)
🟩 Mais c’est à cause de l’utilisation de « depuis ».
🟨 「depuis:~から、以来(いらい)」の使(つか)い方(かた)のためです。
♠️Hikalu (00:40:53)
🟩 Ici, c’est le problème ?
🟨 ここが問題(もんだい)ですか?
♥️Sarah (00:40:56)
🟩 Oui, Vous diriez : « Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours, et ça fait déjà 3 jours, donc il me reste encore 7 jours ».
🟨 はい、「私(わたし)は10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけない、そして既(すで)に3日が経(た)っている。だから、あと7日間(なのかかん)、続(つづ)けなければならない」と言(い)うほうがよいです。
♥️Sarah (00:41:28)
🟩 Il faut remplacer « depuis » par « ça fait ».
🟨 「depuis:~以来(いらい)」を「ça fait:既(すで)に~している」と言(い)い換(か)えるほうがよいです。
♠️Hikalu (00:41:30)
🟩 Oui.
🟨 はい。
♥️Sarah (00:41:31)
🟩 Remplacez « depuis » par « ça fait ».
🟨 「depuis」を「ça fait」と置(お)き換(か)えてください。
♠️Hikalu (00:41:36)
🟩 Ça fait 3 jours que je ne dois pas boire d’alcool. C’est aussi OK ?
🟨 「既(すで)に3日間(みっかかん)、アルコールを飲(の)んではいけない。」 これも大丈夫(だいじょうぶ)ですか?
♥️Sarah (00:41:41)
🟩 En fait, il vaudrait mieux dire : « Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours, et ça fait déjà 3 jours ».
🟨 う~ん、「10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけない、そして、既(すで)に3日(みっか)が経(た)っている」と言ったほうがよいです。
♠️Hikalu (00:42:08)
🟩 Oh, ici(et ça fait déjà) ?
🟨 あ、ここですか(et ça fait déjàの位置(いち))?
♥️Sarah (00:42:10)
🟩 Oui, et ça fait 3 jours. Entre parenthèses, vous pouvez ajouter « déjà » pour préciser. Je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours, et ça fait déjà 3 jours, donc il me reste encore 7 jours à partir d’aujourd’hui. Ou, si vous préférez, vous pouvez dire : « J’ai dû arrêter l’alcool il y a 3 jours pour 10 jours ».
🟨 はい、そして既(すで)に3日(みっか)経(た)っています。補足(ほそく)として「既(すで)に」と付(つ)け加(くわ)えてもよいです。つまり、「10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけない」「既(すで)に3日(みっか)が経(た)っている」「だから今日(きょう)からあと7日(なのか)間(かん)、残(のこ)っている。」あるいは、「3日前(みっかまえ)からアルコールを10日間(とうかかん)、控(ひか)える必要(ひつよう)があった。」でもいいですよ。
♠️Hikalu (00:42:53)
🟩 Euh…
🟨 ええと。。。
♥️Sarah (00:42:55)
🟩 J’ai dû arrêter l’alcool il y a 3 jours pour 10 jours, oui.
🟨 私(わたし)は3日前(みっかまえ)から10日間(とうかかん)アルコールを控(ひか)える必要(ひつよう)がありました。です、はい。
♠️Hikalu (00:43:04)
🟩 Donc, ça fait 3 jours que je ne dois pas boire d’alcool, mais ce n’est pas clair, comme ça ?
🟨 つまり、既(すで)に3日間アルコールを飲(の)んではいけないのですが、この表現だと、うまく伝(つた)わらないってことですか?
♥️Sarah (00:43:13)
🟩 Le fait de dire « pendant 10 jours » est un peu bizarre. On dit : « Ça fait 3 jours que je ne bois pas d’alcool dans le cadre d’une abstinence de 10 jours ». C’est étrange.
🟨 「10日間(とうかかん)」という表現が少(すこ)し不自然(ふしぜん)です。「10日間の断酒(だんしゅ)中(ちゅう)に、既(すで)に3日が経(た)っている」と言うほうがよいです。不思議(ふしぎ)ですね。
♠️Hikalu (00:43:19)
🟩 Pourquoi ?
🟨 なぜですか?
♥️Sarah (00:43:25)
🟩 Euh, je ne dois pas boire d’alcool pendant 10 jours et ça fait 3 jours. Il n’y a pas de raison particulière ; grammaticalement, ce n’est pas faux.
🟨 ええと、10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけない上に、既(すで)に3日が経(た)っています。特(とく)に理由(りゆう)はありません。文法的(ぶんぽうてき)には間違(まちが)っていません。
♠️Hikalu (00:43:36)
🟩 Ouais.
🟨 はい。
♥️Sarah (00:43:37)
🟩 C’est correct.
🟨 正(ただ)しいです。
♠️Hikalu (00:43:37)
🟩 Ouais.
🟨 はい。
♥️Sarah (00:43:38)
🟩 C’est juste que je préférerais dire ça de manière plus logique.
🟨 ただ、もっと論理的(ろんりてき)な言(い)い方(かた)をしたいのです。
♠️Hikalu (00:43:42)
🟩 Mais ici aussi, ce serait logique, non ? Dans la troisième formulation, dire « Ça fait 3 jours que je ne bois pas d’alcool pendant 10 jours » est aussi logique, non ?
🟨 ここでも論理的(ろんりてき)ではないでしょうか?3番目(ばんめ)の表現(ひょうげん)で「10日間(とうかかん)の断酒中(だんしゅちゅう)に、既(すで)に3日が経(た)っている」と言うのも論理的(ろんりてき)ではないでしょうか?
♥️Sarah (00:43:56)
🟩 Oui, en fait, je ne sais pas, il y a quelque chose qui cloche : « Ça fait 3 jours que je ne bois pas d’alcool pendant 10 jours ».
🟨 はい、実際、なぜか、わかりませんが、何(なに)かがおかしいのです。「Ça fait 3 jours que je ne bois pas d’alcool pendant 10 jours」
♠️Hikalu (00:44:20)
🟩 Ah, d’accord ! Petit à petit, je comprends ! Il y a « pendant 10 jours » dans « ça fait 3 jours » C’est très bizarre.
🟨 ああ、わかりました! だんだん、わかってきました。「既(すで)に3日(みっか)経(た)った」の中(なか)に「10日間(とうかかん)」という部分にが含(ふく)まれているのが、非常(ひじょう)に不自然(ふしぜん)なのですよ。
♥️Sarah (00:44:51)
🟩 Ouais, c’est un peu bizarre.
🟨 はい、少(すこ)し不自然(ふしぜん)ですね。
♠️Hikalu (00:44:52)
🟩 Donc, il faut couper ici(pendant 10 jours, et ça fait déjà 3 jours).
🟨 ですから、ここ(10 jours, et ça fait)で区切(くぎ)る必要(ひつよう)があるのですよ。
♥️Sarah (00:44:54)
🟩 Ouais.
🟨 はい。
♠️Hikalu (00:44:54)
🟩 Pendant 10 jours, et ça fait déjà 3 jours, oui.
🟨 10日間(とうかかん)のうち、既(すで)に3日が経(た)っています、はい。
♥️Sarah (00:44:58)
🟩 Je pense.
🟨 と思います。
♠️Hikalu (00:44:58)
🟩 Donc, ce n’est pas inclus.
🟨 ですから、含(ふく)まれていないということです。
♥️Sarah (00:45:00)
🟩 Ouais, ouais.
🟨 はい、はい。
♠️Hikalu (00:45:01)
🟩 Mais, dire « ça fait 3 jours que… pendant 10 jours » est bizarre, n’est-ce pas ?
🟨 しかし、「10日間のうち、既(すで)に3日が経(た)っている」と言うのはおかしいですよね?
♥️Sarah (00:45:12)
🟩 Vous avez raison, le « pendant 10 jours » ici est superflu, il n’est pas à sa place.
🟨 おっしゃる通(とお)りです。ここでの「10日間」は余計(よけい)で、位置(いち)が適切(てきせつ)ではありません。
♠️Hikalu (00:45:22)
🟩 Donc, euh…
🟨 ですから、ええと…
♥️Sarah (00:45:25)
🟩 Donc, en fait, c’est peut-être grammaticalement incorrect.
🟨 ですから、実際(じっさい)には文法的(ぶんぽうてき)にも誤(あやま)っているかもしれません。
♠️Hikalu (00:45:28)
🟩 Oui, comme ça.
🟨 はい、このように。
♠️Hikalu (00:45:32)
🟩 Donc,ici, mentionner « pendant 10 jours » dans 「ça fait déjà 3 jours」, c’est bizarre, n’est-ce pas ?
Pourquoi inclure « pendant 10 jours » dans « ça fait déjà 3 jours » qui sont déjà écoulés ?
🟨 だから、ここでは、「すでに3日間経っている」という文脈の中で「10日間」と言うのは、奇妙ですよね? すでに経過している「3日間」の中に、なぜ「10日間」を含めるのでしょうか?
♥️Sarah (00:45:56)
🟩 Oui, oui, donc ce sont deux informations distinctes.
🟨 はい、はい、つまり、それは2つの別々(べつべつ)の情報です。
♠️Hikalu (00:46:00)
🟩 Ouais, ouais, ouais.
🟨 はい、はい、はい。
♥️Sarah (00:46:01)
🟩 Oui, c’est pour ça.
🟨 はい、そのためです。
♠️Hikalu (00:46:18)
🟩 C’est pour ça que ça ne fonctionne pas.
🟨 だから、うまくいかないのです。
♠️Hikalu (00:46:19)
🟩 Ça ne marche pas, d’accord, d’accord.
🟨 うまくいかないですね、わかりました。
♠️Hikalu (00:46:32)
🟩 Ensuite, Il me reste donc encore 7 jours en comptant aujourd’hui. Mais, si on ne dit pas « en comptant aujourd’hui », est-ce que l’expression « Il me reste encore » comporte un critère de référence ?
🟨 次(つぎ)、だから今日(きょう)を含(ふく)めてあと7日間が残(のこ)っています。もし「en comptant aujourd’hui」を言(い)わなかったら、「Il me reste encore」という表現(ひょうげん)には何(なに)かしらの基準点(きじゅんてん)があるのでしょうか?
♥️Sarah (00:47:35)
🟩 Pour moi, c’est difficile à comprendre, et c’est pour ça qu’on dit « en comptant aujourd’hui ».
🟨 私(わたし)には、わかりにくいです。だからこそ「今日(きょう)を含(ふく)めて」と言うのです。
♠️Hikalu (00:47:43)
🟩 Oui, il faut préciser.
🟨 ああ、明確(めいかく)にするのですね。
♥️Sarah (00:47:45)
🟩 Je trouve que c’est mieux, car les gens…
🟨 その方が、わかりやすいと、、、思(おも)います。
♠️Hikalu (00:47:48)
🟩 Oui.
🟨 はい。
♥️Sarah (00:47:48)
🟩 Parfois, ils ne sont pas sûrs.
🟨 時々(ときどき)、人(ひと)は確信(かくしん)を持(も)てません。
♥️Sarah (00:48:00)
🟩 On ne sait jamais, je ne suis pas sûre que ce soit 7 jours aujourd’hui ou demain, ce n’est pas clair.
🟨 7日間(なのかかん)が、今日(きょう)なのか、明日(あした)なのかは、はっきりしません。
♠️Hikalu (00:48:06)
🟩 Oui, donc il faut préciser.
🟨 ああ、だから明確(めいかく)にする必要(ひつよう)があるのですね。
♥️Sarah (00:48:09)
🟩 Ouais.
🟨 はい。
♠️Hikalu (00:48:10)
🟩 En comptant aujourd’hui, ou alors à partir de demain.
🟨 今日(きょう)を含(ふく)めるか、あるいは明日(あした)からにするか。
♥️Sarah (00:48:13)
🟩 Oui, oui, en japonais, vous dites aussi ça, n’est-ce pas ?
🟨 はい、日本語(にほんご)でも同(おな)じように言(い)いますよね?
♠️Hikalu (00:48:18)
🟩 Oui, bien sûr.
🟨 はい、もちろんです。
♥️Sarah (00:48:19)
🟩 Oui, je pense qu’il vaut mieux préciser, car personne ne connaît exactement les dates.
🟨 はい、日付(ひづけ)は正確(せいかく)にわからないので、明確(めいかく)にするほうがよいと思(おも)います。
♠️Hikalu (00:48:24)
🟩 Donc, si on dit « il reste quelques jours », il faut préciser « à partir de quand ».
🟨 ですから、「あと何日か残(のこ)っている」と言う場合、いつからなのかを明確(めいかく)にする必要(ひつよう)がありますね。
♥️Sarah (00:48:34)
🟩 Oui, Oui, je pense que c’est ça.
🟨 はい、そうです。その通(とお)りです。
♠️Hikalu (00:48:36)
🟩 D’accord, merci. Et puis, Pourquoi tu ne peux pas boire d’alcool pendant cette période ? Pourquoi ça ne fonctionne pas ?
🟨 わかりました、ありがとうございます。それから、「その期間中(きかんちゅう)に、なぜアルコールを飲(の)めないのですか?」は、なぜうまくいかないのでしょうか?
♥️Sarah (00:48:51)
🟩 Le terme « période » n’est pas précis, ici il s’agit de 10 jours.
🟨 「期間(きかん)」という言葉(ことば)は正確(せいかく)ではなく、ここでは10日間(とうかかん)というべきです。
♠️Hikalu (00:49:02)
🟩 Ces jours-là, c’est OK ?
🟨 その日々(ひび)、は、大丈夫(だいじょうぶ)ですか?
♥️Sarah (00:49:05)
🟩 Non, par exemple, on peut parler de la période de Noël ou du printemps. Mais ici, la question ne porte pas sur la période ; c’est le fait qu’il ne peut pas boire d’alcool pendant 10 jours. Ce n’est pas une question de période, c’est inadapté.
🟨 いいえ、例えばクリスマスの期間(きかん)や春(はる)の期間については話せますが、ここでの問題(もんだい)は10日間(とうかかん)アルコールを飲(の)んではいけないという点(てん)です。期間(きかん)としては適切(てきせつ)ではありません。
♥️Sarah (00:49:48)
🟩 Parce qu’en fait, « qui, quand » indique aussi une durée. Donc, ça fonctionnerait. Pourquoi tu ne peux pas boire d’alcool pendant cette durée ?… Mais naturellement, au lieu de dire « durée », on préciserait « 10 jours ».
🟨 実際(じっさい)には「誰(だれ)が、いつ」と言うと期間(きかん)も示(しめ)されます。だから、うまくいくのです。なぜこの期間中(きかんちゅう)にアルコールを飲(の)んではいけないのですか?だから自然 (しぜん)に言(い)うなら、「期間(きかん)」ではなく、具体的(ぐたいてき)に10日間(とうかかん)と示(しめ)すべきです。
♠️Hikalu (00:50:05)
🟩 Parce que pour nous, ça revient à une répétition. J’ai l’impression que c’est…
🟨 私(わたし)にとっては、繰返(くりかえ)しになっているように感じます。そういうのはちょっと、、、
♥️Sarah (00:50:13)
🟩 Je comprends. Oui, vous avez raison. En général, en français, on n’aime pas les répétitions. Ici, on dirait : « Pourquoi tu ne peux pas boire d’alcool pendant 10 jours ou pendant quelques jours ? » Ce n’est pas les répétitions.
🟨 わかります。はい、おっしゃる通(とお)りです。一般的(いっぱんてき)にフランス語(ご)では繰返(くりかえ)しは好(この)まれません。ここでは「なぜ10日間または数日間(すうじつかん)アルコールを飲(の)んではいけないのか?」と言えばよく、繰返しではありません。
♥️Sarah (00:50:41)
🟩 Oui, donc cette durée doit être précisée.
🟨 ですから、この期間(きかん)は明確(めいかく)にする必要(ひつよう)があります。
♥️Sarah (00:50:45)
🟩 Plus la durée est déterminée, plus c’est précis. Pendant cette durée…
🟨 期間(きかん)が明確(めいかく)であればあるほど、より正確(せいかく)です。その期間中(きかんちゅう)というのは。。。
♥️Sarah (00:50:56)
🟩 Je pense que naturellement.
🟨 自然(しぜん)なことだと思います。
♥️Sarah (00:50:56)
🟩 On répétera « 10 jours », pourquoi tu peux pas boire d’alcool pendant 10 jours ?
🟨 「10日間(とうかかん)」と繰返(くりかえ)すのは、なぜ10日間アルコールを飲(の)んではいけないのかという点(てん)を強調(きょうちょう)するためです。
♥️Sarah (00:51:01)
🟩 Dans ce cas-là, le français se répète.
🟨 この場合(ばあい)、フランス語では繰返(くりかえ)しが見(み)られます。
♥️Sarah (00:51:05)
🟩 Oui, parce que si la durée est connue…
🟨 はい、なぜなら期間(きかん)が既(すで)に分(わ)かっているので…
♠️Hikalu (00:51:07)
🟩 Oui, euh…
🟨 ええ、はあ…
♥️Sarah (00:51:10)
🟩 On la répète.
🟨 それを繰返(くりかえ)します。
♠️Hikalu (00:51:12)
🟩 Ouais, d’accord.
🟨 はい、わかりました。
♠️Hikalu (00:51:17)
🟩 OK, il faut arrêter ici. Merci beaucoup.
🟨 OKです。ここで止(と)める必要(ひつよう)があります。どうもありがとうございました。
♥️Sarah (00:51:27)
🟩 Merci à vous.
🟨 ありがとうございました。
コメント