★★★★★★★★★★★★★★★
A:医者から、今日から10日間、お酒を飲まないでくださいって言われた。だから明日から10日間、お酒は飲まない!
Le médecin m’a dit d’arrêter de boire de l’alcool pendant 10 jours à partir d’aujourd’hui.
Donc, je ne boirai pas d’alcool pendant les 10 prochains jours à partir de demain !
B:ん?医者から今日からって言われてるんでしょう?
Hein ? Le médecin ne t’a pas dit de commencer aujourd’hui ?
B:ちゃんと人の話聞いてますか?
Tu l’écoutes bien ?
★★★★★★★★★★★★★★★
♠️Hikalu (00:16:34)
🟩 Le médecin m’a dit d’arrêter de boire de l’alcool pendant 10 jours à partir d’aujourd’hui.
🟨 医者(いしゃ)に「今日(きょう)から10日間(にちかん)、お酒(さけ)を飲(の)まないように」と言(い)われた…。
♠️Hikalu (00:16:50)
🟩 Donc je ne boirai pas d’alcool pendant les 10 prochains jours à partir de demain !
🟨 だから明日(あす)から10日間(とうかかん)、お酒(さけ)は飲(の)まない!
♠️Hikalu (00:17:12)
🟩 Pourquoi faut-il mettre “les” avant “10 prochains jours” ?
🟨なぜ「les」を「10 prochains jours」の前(まえ)に入(い)れる必要(ひつよう)があるのですか?
♥️Sarah (00:17:21)
🟩 Parce que “prochaine” n’existe pas dans ce cas.
🟨 それは、「prochaine(次(つぎ)の)」がここでは使(つか)えないからです。
♠️Hikalu (00:17:25)
🟩 …
🟨 。。。
♥️Sarah (00:17:33)
🟩 Oui, parce que si on met “les”, ça rend les 10 jours spécifiques. C’est “les 10 prochains jours”, pas n’importe quels 10 jours.
🟨 はい、「les」を入(い)れると、特定(とくてい)の10日間(とうかかん)を指(さ)すことになります。「les 10 prochains jours」は、どの10日間(とうかかん)でもなく、特定(とくてい)の10日間(にちかん)を指(さ)します。
♠️Hikalu (00:18:13)
🟩 D’accord. “Le médecin ne t’a pas dit de commencer aujourd’hui ?” Ouais. C’est la première fois qu’on utilise “hein” comme ça ?
🟨 なるほど。「医者(いしゃ)は今日(きょう)から始(はじ)めるように言(い)いませんでしたか?」ですね。はい。でも、「hein」をこういう使(つか)い方(かた)をするのは初(はじ)めてですか?
♥️Sarah (00:18:35)
🟩 Hmm…
🟨 うーん…。
♠️Hikalu (00:18:36)
🟩 Il y a une autre expression ?
🟨 ほかに似(に)た表現(ひょうげん)はありますか?
♥️Sarah (00:18:38)
🟩 Oui, on pourrait dire “Ah bon ?” aussi.
🟨 はい、「Ah bon ?(本当(ほんとう)に?)」とも言(い)えますね。
♠️Hikalu (00:19:09)
🟩 Ah bon ? “Le médecin ne t’a pas dit de commencer aujourd’hui ?”
🟨 「Ah bon ? 医者(いしゃ)は今日(きょう)から始(はじ)めるように言(い)いませんでしたか?」
♥️Sarah (00:19:24)
🟩 Oui, c’est ça.
🟨 はい、そうですね。
♠️Hikalu (00:19:29)
🟩 Et cette phrase avec “Tu l’écoutes bien ?”
🟨 では、「Tu l’écoutes bien ?(ちゃんと聞(き)いていますか?)」という文(ぶん)はどうですか?
♥️Sarah (00:19:41)
🟩 “Tu l’écoutes bien”, oui.
🟨 「Tu l’écoutes bien」ですね。
♠️Hikalu (00:19:42)
🟩 Mais ce n’est pas bien dit ?
🟨 でも、それは正(ただ)しい表現(ひょうげん)ではないですか?
♥️Sarah (00:19:45)
🟩 Non.
🟨 はい。(正(ただ)しい表現(ひょうげん)ではありません。)
♠️Hikalu (00:19:45)
🟩 Ah, alors… “Tu m’écoutes bien ?” Ah non non…
🟨 では…「Tu m’écoutes bien ?」?あ、違(ちが)いますね…。
♥️Sarah (00:20:11)
🟩 OK, j’ai compris, mais ce n’est pas comme ça qu’il faut le dire. On dirait plutôt : “Tu vas suivre ce qu’il t’a dit ?” ou “Tu vas suivre ses conseils ?”
🟨 わかりました。でも、そのままではなく、「Tu vas suivre ce qu’il t’a dit ?(彼(かれ)が言(い)ったことを守(まも)りますか?)」や「Tu vas suivre ses conseils ?(彼(かれ)の助言(じょげん)に従(したが)いますか?)」の方(ほう)が自然(しぜん)ですね。
♠️Hikalu (00:21:30)
🟩 Ah oui, d’accord.
🟨 ああ、なるほど、わかりました。
♥️Sarah (00:21:36)
🟩 Pour insister, vous pouvez aussi dire : “Tu vas vraiment suivre ses conseils ?” ou “Tu vas vraiment écouter ce qu’il t’a dit ?”
🟨 もっと強調(きょうちょう)したいなら、「Tu vas vraiment suivre ses conseils ?(本当(ほんとう)に彼(かれ)の助言(じょげん)に従(したが)いますか?)」や「Tu vas vraiment écouter ce qu’il t’a dit ?(本当(ほんとう)に彼(かれ)の言(い)ったことを聞(き)きますか?)」とも言(い)えますよ。
♠️Hikalu (00:22:17)
🟩 D’accord. “Tu vas vraiment suivre ce qu’il t’a dit ?” ou “Tu vas vraiment écouter ce qu’il t’a dit ?” ?
🟨 わかりました。「本当(ほんとう)に彼(かれ)の言(い)ったことを守(まも)りますか?」か、「本当(ほんとう)に彼(かれ)の言(い)ったことを聞(き)きますか?」ですね?
♥️Sarah (00:22:22)
🟩 Oui, les deux fonctionnent.
🟨 はい、どちらも使(つか)えます。
♠️Hikalu (00:22:24)
🟩 Ah euh, tu vas vraiment suivre ce qu’il t’a dit ? Ou alors tu vas vraiment écouter ce qu’il t’a dit ? Ou alors tu vas vraiment suivre ses conseils ? Ou alors tu vas vraiment écouter ses conseils comme ça ? Mais en japonais, ce n’est pas comme ça…
🟨 ああ、えっと、あなたは本当に医者(いしゃ)の言(い)ったことを守(まも)るのですか?本当に医者(いしゃ)の言葉(ことば)を聞(き)くのですか? あるいは、医者(いしゃ)の助言(じょげん)をしっかりと受(う)け入(い)れるのですか? 医者(いしゃ)の助言(じょげん)をしっかりと受(う)け入(い)れるのですか? ま、でも、日本語(にほんご)ではそういう言(い)い方(かた)はしません…。
♠️Hikalu (00:23:06)
🟩 Donc euh…
🟨 つまり、えっと…。
♥️Sarah (00:23:07)
🟩 … Ah, j’ai compris. Ah. D’accord. D’accord, d’accord.
🟨 。。。ああ、わかりました。なるほど、理解(りかい)しました。
♥️Sarah (00:23:18)
🟩 Ah OK, OK. Alors du coup, c’est… Et toi, tu as vraiment suivi ce qu’il t’a dit ? Et toi, tu as vraiment suivi ses conseils ? Et ça alors ? Ça veut dire que B se moque un peu du médecin aussi.
🟨 ああ、なるほど、わかりました。それでは…。では、あなたは本当に医者(いしゃ)の言(い)ったことを守(まも)ったのですか? 本当に医者(いしゃ)の助言(じょげん)に従(したが)ったのですか? それなら、Bは医者(いしゃ)のことも少(すこ)しからかっていることになりますね。
♠️Hikalu (00:23:36)
🟩 Non, non. C’est B qui se moque de A.
🟨 いいえ、違(ちが)います。BがAをからかっているのです。
♥️Sarah (00:23:41)
🟩 Mais un peu aussi du médecin, non ?
🟨 でも、少(すこ)しは医者(いしゃ)のこともからかっていますよね?
♠️Hikalu (00:23:44)
🟩 Dans ce cas-là, non.
🟨 この場合(ばあい)は、違(ちが)います。
♠️Hikalu (00:24:11)
🟩 Dans le contexte, non…
🟨 この文脈(ぶんみゃく)では、違(ちが)います。。。
♥️Sarah (00:24:30)
🟩 Oui, alors attends, euh… bah. Dans ce cas-là, c’est “Pourquoi tu n’as pas suivi ses conseils ?” Non ? Ou alors “Tu n’as pas suivi ce qu’il t’a dit ?”
🟨 はい、では待(ま)ってください、えっと…それなら「なぜあなたは医者(いしゃ)の助言(じょげん)を守(まも)らなかったのですか?」になりますか? それとも、「あなたは医者(いしゃ)の言(い)ったことを守(まも)らなかったのですか?」でしょうか?
♥️Sarah (00:25:02)
🟩 “Pourquoi tu n’as pas bien écouté ce qu’il t’a dit ?” ou “Tu n’as pas bien suivi ce qu’il t’a dit, alors ?”
🟨 「なぜあなたは医者(いしゃ)の言(い)ったことをちゃんと聞(き)かなかったのですか?」あるいは、「あなたは医者(いしゃ)の言(い)ったことをちゃんと守(まも)らなかったのですか?」ですね。
♠️Hikalu (00:25:13)
🟩 Oui.
🟨 はい。
♥️Sarah (00:25:15)
🟩 Et ça, c’est pour se moquer un peu : “Et toi, tu n’as pas suivi ?”
🟨 これは少(すこ)しからかう言(い)い方(かた)ですね。「では、あなたは守(まも)らなかったのですか?」という感じ(かんじ)です。
♥️Sarah (00:25:51)
🟩 Et toi, évidemment, tu n’as pas suivi ce qu’il t’a dit. Et toi, évidemment, tu n’as pas écouté ses conseils.
🟨 そして、あなたは当然(とうぜん)ながら、彼(かれ)(医者(いしゃ))の言(い)ったことに従(したが)わなかったのですね。つまり、彼(かれ)のアドバイスを聞(き)いていなかったのですね。
♠️Hikalu (00:26:02)
🟩 Est-ce que tu comprends le conseil du médecin ?
🟨 医者(いしゃ)のアドバイスは理解(りかい)できますか?
♥️Sarah (00:26:09)
🟩 Ok, alors, là, tu es sûr ? Pardon, tu es sûr que tu as bien compris ce qu’il t’a dit ?
🟨 わかりました、それでは、あなたは確信(かくしん)していますか?すみません、本当に彼(かれ)(医者(いしゃ))の言(い)ったことをちゃんと理解(りかい)しましたか?
♠️Hikalu (00:26:39)
🟩 Plus proche… Ok. Mais pourquoi tu n’écoutes pas bien ? Euh… Tu écoutes bien ? Ça ne marche pas ?
🟨 もっと近(ちか)いですね…わかりました。でも、なぜちゃんと聞(き)いていないのですか?えっと…ちゃんと聞(き)いていますか?これダメですか?
♥️Sarah (00:26:52)
🟩 Non.
🟨 ダメです。
♠️Hikalu (00:26:52)
🟩 Pourquoi ?
🟨 どうしてですか?
♥️Sarah (00:26:55)
🟩 Alors déjà, c’est au présent.
🟨 まず、現在形(げんざいけい)ですよ。
♠️Hikalu (00:26:56)
🟩 Oui, C’est pour ça que je pense que c’est le présent. Il continue à écouter son conseil, à partir du passé jusqu’au présent, et puis futur.
🟨 はい、だからこそ、私は現在形(げんざいけい)だと思(おも)ったのです。過去(かこ)から現在(げんざい)、そして未来(みらい)にかけて彼(かれ)のアドバイスを聞(き)き続(つづ)けるということですよね。
♠️Hikalu (00:27:26)
🟩 Non mais là, on ne dirait pas qu’il se moque… du coup… Ouais, si, je ne sais pas, ça marche un peu.
🟨 いや、でもこれだと彼(かれ)が、からかっているようには聞(き)こえないですよね…うーん、そうかもしれないですが、よくわかりません。なんとなく合(あ)っている気(き)もします。
♥️Sarah (00:27:51)
🟩 confusing…
🟨 混乱(こんらん)ですね。
♠️Hikalu (00:27:45)
🟩 confusing… En français, c’est quoi ?
🟨 confusing…フランス語(ふらんすご)では何(なん)と言(い)いますか?
♥️Sarah (00:27:51)
🟩 Je dis tout le temps en anglais. En français… Ouais, “déroutant”, c’est… Ouais, je n’utilise jamais “déroutant”.
🟨 私(わたし)はいつも英語(えいご)で言(い)ってしまいます。フランス語(ふらんすご)では…「déroutant(戸惑(とまど)う)」ですね。でも、私はあまり「déroutant」は使(つか)いません。
♥️Sarah (00:28:15)
🟩 C’est un très joli mot, hein ? “Déconcertant”.
🟨 とても素敵(すてき)な言葉(ことば)ですよね?「déconcertant(戸惑(とまど)わせるような)」。
♥️Sarah (00:28:18)
🟩 Mais je ne l’utilise jamais.
🟨 でも私はほとんど使(つか)いません。
♠️Hikalu (00:28:19)
🟩 En général, pas uniquement vous, non ?
🟨 一般的(いっぱんてき)に、あなたに限(かぎ)らず使(つか)わないですよね?
♥️Sarah (00:28:23)
🟩 Ouais, c’est assez peu utilisé. “Déconcertant”, parce que c’est plus fort. C’est trop… “déroutant”, c’est vraiment là. Ce n’est pas “déconcertant”.
🟨 そうですね、「déconcertant」はあまり使(つか)われません。なぜなら、それはもっと強(つよ)いニュアンスだからです。「déroutant」の方(ほう)が適切(てきせつ)ですね。「déconcertant」とはちょっと違(ちが)います。
♥️Sarah (00:28:42)
🟩 Euh… Si je n’utilise pas l’anglais… Oui, je dirais naturellement “c’est bizarre”, voilà.
🟨 えっと…英語(えいご)を使(つか)わない場合(ばあい)は、そうですね、、、自然(しぜん)に言(い)うなら「c’est bizarre(変(へん)ですね)」ですね。
♠️Hikalu (00:28:54)
🟩 Ah, “C’est bizarre”.
🟨 ああ、「C’est bizarre.(変(へん)ですね)」ですね。
♥️Sarah (00:28:55)
🟩 “C’est bizarre”, ouais. Mais du coup, ce n’est pas exactement le même sens que “déroutant”.
🟨 「c’est bizarre(変(へん)ですね)」、はい。でも、「déroutant(戸惑(とまど)う)」とは正確(せいかく)に同(おな)じ意味(いみ)ではありません。
♥️Sarah (00:29:07)
🟩 Bon, mais en tout cas, T’es sûr que… Donc, ben, il(B) veut vérifier… Mais il(B) se moque de… Ah, mais quand il dit qu’il veut vérifier, euh… Il veut vraiment comprendre ce que le médecin a dit, c’est ça ?
🟨 まあ、とにかく、えっと…彼(かれB)は確認(かくにん)したいと言(い)っていますが、それは本当(ほんとう)に医者(いしゃ)の言(い)ったことを理解(りかい)したいということですか?それとも、ただからかっているだけですか?
♠️Hikalu (00:29:48)
🟩 Mais comme ça…
🟨 でも、こういう場合(ばあい)は…。
♥️Sarah (00:29:53)
🟩 Alors, je pense que ça, ça marche mieux en fait. Et on peut, au lieu de “vraiment”, dire “tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit” ou “tu vas bien écouter ce qu’il t’a dit”.
🟨 では、これ(表現(ひょうげん))の方(ほう)がより適切(てきせつ)だと思(おも)いますね。そして「vraiment(本当(ほんとう)に)」の代(か)わりに、「tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit(彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと守(まも)る)」や「tu vas bien écouter ce qu’il t’a dit(彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと聞(き)く)」と言(い)えます。
♠️Hikalu (00:30:10)
🟩 Plutôt “bien” que “vraiment” ?
🟨 「vraiment(本当(ほんとう)に)」より「bien(ちゃんと)」の方(ほう)が適切(てきせつ)ですか?
♥️Sarah (00:30:12)
🟩 Alors, “bien”, ça veut dire “correctement”.
🟨 そうですね、「bien」は「正(ただ)しく、ちゃんと」という意味(いみ)です。
♠️Hikalu (00:30:16)
🟩 Oui, oui.
🟨 はい、はい。
♥️Sarah (00:30:16)
🟩 “Vraiment”, ça veut dire “entièrement”, mais peut-être pas sûr.
🟨 「vraiment」は「完全(かんぜん)に」という意味(いみ)ですが、必(かなら)ずしもそうとは限(かぎ)りません。
♠️Hikalu (00:30:20)
🟩 Ah, “bien”.
🟨 ああ、「bien(ちゃんと)」ですね。
♥️Sarah (00:30:22)
🟩 Ouais, ok. Donc “tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit” ou “tu vas bien écouter ce qu’il t’a dit”, ouais.
🟨 そうですね、OKです。だから「tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit(彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと守(まも)る)」や「tu vas bien écouter ce qu’il t’a dit(彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと聞(き)く)」と言(い)えますね。
♠️Hikalu (00:30:39)
🟩 Mais… Futur… Mais ce n’est pas le même sentiment pour moi, parce que ce n’est pas futur, c’est le conseil du médecin, c’est avant. Ouais, mais vous utilisez le futur ?
🟨 でも…未来形(みらいけい)…。でも、私(わたし)には同(おな)じ感覚(かんかく)ではないです。なぜなら、それは未来(みらい)のことではなく、医者(いしゃ)のアドバイスはすでに言(い)われたことだからです。でも、あなたたちは未来形(みらいけい)を使(つか)うのですか?
♥️Sarah (00:30:57)
🟩 Ouais.
🟨 そうですね。
♥️Sarah (00:31:00)
🟩 Même au passé, oui. Dans ce cas-là, non. Si c’est négatif, pourquoi pas, mais affirmatif et passé… Ça veut dire que c’est fini, donc c’est bizarre. Présent.
🟨 過去形(かこけい)でも使(つか)いますね。でも、この場合(ばあい)は違(ちが)います。否定文(ひていぶん)なら使(つか)えることもありますが、肯定文(こうていぶん)で過去形(かこけい)にすると、それはもう終(お)わったことを意味(いみ)してしまうので、ちょっと変(へん)ですね。現在形(げんざいけい)が適切(てきせつ)です。
♠️Hikalu (00:31:22)
🟩 C’est ça la différence entre le japonais et le français, comme ça.
🟨 これが、日本語(にほんご)とフランス語(ふらんすご)の違(ちが)いなのですね。
♥️Sarah (00:31:26)
🟩 Là, c’est une grosse différence, ouais.
🟨 そうですね、大(おお)きな違(ちが)いですね。
♠️Hikalu (00:31:29)
🟩 C’est marrant.
🟨 面白(おもしろ)いですね。
♥️Sarah (00:31:40)
🟩 Mais en fait, en japonais, vous n’avez pas souvent le futur. Vous n’avez pas de futur en japonais.
🟨 でも実際(じっさい)、日本語(にほんご)には未来形(みらいけい)があまりありません。日本語(にほんご)には未来形(みらいけい)がないですよね。
♠️Hikalu (00:31:45)
🟩 Quoi ? Encore une fois ?
🟨 えっ?もう一度(いちど)言(い)ってください。
♥️Sarah (00:31:46)
🟩 En japonais, il n’y a pas de futur. C’est pour ça. En général, il n’y a pas de futur en japonais. Ah. Par exemple : « 私は明日うどんを食べます ». Voilà, le verbe n’a pas de futur, hein ?
🟨 日本語(にほんご)には未来形(みらいけい)がありません。それが理由(りゆう)です。一般的(いっぱんてき)に、日本語(にほんご)には未来形(みらいけい)がないのです。例えば:「私は明日(あした)うどんを食(た)べます」。ほら、動詞(どうし)には未来形(みらいけい)がありませんよね?
♠️Hikalu (00:32:02)
🟩 Ouais, mais c’est… ça…
🟨 そうですね、でも、それは…そういうものですね。
♥️Sarah (00:32:03)
🟩 C’est ça.
🟨 そうですね。
♠️Hikalu (00:32:09)
🟩 Donc, tu ne vas pas… Ouais, comme ça. Ouais.
🟨 じゃあ、あなたは…そうですね、こんな感じ(かんじ)ですか?はい。
♥️Sarah (00:32:15)
🟩 Tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit ?
🟨 あなたは彼(かれ)(医者(いしゃ))の言(い)ったことをちゃんと守(まも)るつもりですか?
♠️Hikalu (00:32:17)
🟩 Tu vas bien suivre ce qu’il t’a dit ? Tu vas bien écouter ce qu’il t’a dit ?
🟨 あなたは彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと守(まも)りますか?彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと聞(き)きますか?
♥️Sarah (00:32:27)
🟩 Ouais.
🟨 そうですね。
♠️Hikalu (00:32:28)
🟩 Ouais, ouais, ok. C’est marrant.
🟨 そうですね、はい、面白(おもしろ)いですね。
♥️Sarah (00:32:39)
🟩 Ouais, mais en fait, c’est parce qu’il y a cette phrase avant. En fait, c’est la combinaison des deux phrases qui est un peu bizarre. “Le médecin ne t’a pas dit de commencer aujourd’hui ?”
🟨 そうですね。でも実際(じっさい)は、その前(まえ)の文(ぶん)があるからなんです。つまり、この二(ふた)つの文(ぶん)の組(く)み合(あ)わせが少(すこ)し変(へん)なんです。「医者(いしゃ)はあなたに今日(きょう)から始(はじ)めるように言(い)わなかったのですか?」
♠️Hikalu (00:33:00)
🟩 Ici, c’est “n’est-ce pas” ?
🟨 ここでは「n’est-ce pas(そうですよね)」を使(つか)うのですか?
♥️Sarah (00:33:18)
🟩 Mais “n’est-ce pas ?”, c’est un peu trop soutenu. On ne dit pas “n’est-ce pas ?” Mais plutôt “Mais pourtant, le médecin t’a dit de commencer aujourd’hui, hein ?”
🟨 でも「n’est-ce pas?」は少(すこ)しフォーマルすぎますね。「n’est-ce pas?」とはあまり言(い)いません。むしろ、「Mais pourtant, le médecin t’a dit de commencer aujourd’hui, hein ?(でも、それなのに、医者(いしゃ)は今日(きょう)から始(はじ)めるように言(い)いましたよね?)」の方(ほう)が自然(しぜん)です。
♠️Hikalu (00:33:34)
🟩 Où ça ? Où ça ?
🟨 どこですか?どこですか?
♥️Sarah (00:33:35)
🟩 Au début, hein ? “Mais pourtant”.
🟨 最初(さいしょ)の部分(ぶぶん)ですね。「Mais pourtant(でも、それなのに)」。
♠️Hikalu (00:33:39)
🟩 Ici (Au début) ?
🟨 ここですか(最初(さいしょ))?
♥️Sarah (00:33:42)
🟩 Ouais, ou alors à la place de “n’est-ce pas”.
🟨 そうですね、それは「n’est-ce pas」の代(か)わりに使(つか)えます。
♠️Hikalu (00:33:45)
🟩 Ouais.
🟨 なるほど。
♥️Sarah (00:33:58)
🟩 Ouais, hein. Mais “pourtant”, c’est plus oral.
🟨 はい、そうですね。「pourtant」はより口語的(こうごてき)です。
♠️Hikalu (00:34:11)
🟩 Mais pourtant, le médecin t’a dit de conseiller de commencer aujourd’hui ? Le médecin t’a dit de conseiller de commencer aujourd’hui, non ?
🟨 「でも、それなのに、医者(いしゃ)はあなたに今日(きょう)から始(はじ)めるようにアドバイスしましたよね」ですか?
♥️Sarah (00:34:21)
🟩 L’un ou l’autre. Soit ça (Mais pourtant), soit ça (non ?).
🟨 どちらでもいいですよ。こっちか(Mais pourtant)、そっちか(non ?)ですね。
♠️Hikalu (00:34:24)
🟩 Ouais, soit « mais pourtant », soit « non ? », non ?
🟨 そうですね、「mais pourtant」か、「non ?」ですね?
♥️Sarah (00:34:30)
🟩 À la fin (non ?), ouais.
🟨 最後(さいご)に(non ?)ですね、はい。
♠️Hikalu (00:34:54)
🟩 Donc, euh, tu vas suivre… Tu vas bien suivre ce qui… Ça va, le contexte ?
🟨 じゃあ、えっと…あなたはそれを守(まも)りますか?ちゃんと守(まも)るつもりですか?この文脈(ぶんみゃく)で大丈夫(だいじょうぶ)ですか?
♥️Sarah (00:35:04)
🟩 Ouais, ouais, ouais. Bah, tu écoutes bien ce qu’il te dit ? Si vous voulez utiliser le présent.
🟨 そうですね、はい。「Tu écoutes bien ce qu’il te dit ?(あなたは彼(かれ)の言(い)うことをちゃんと聞(き)いていますか?)」ですね。現在形(げんざいけい)を使(つか)いたいなら、この表現(ひょうげん)でいいですよ。
♥️Sarah (00:35:19)
🟩 Ouais, mais si vous voulez être plus proche du japonais…
🟨 そうですね、でも日本語(にほんご)に近(ちか)づけたいなら…。
♠️Hikalu (00:35:22)
🟩 Ouais.
🟨 そうですね。
♥️Sarah (00:35:27)
🟩 Tu écoutes bien ce qu’il te dit ? Pas avec “suivre”, mais avec “écouter”, non ? Ou alors, euh, tu es sûr que… Après, on rajoute : “Tu es sûr que tu écoutes bien ce qu’il te dit ?”
🟨 「Tu écoutes bien ce qu’il te dit ?(あなたは彼(かれ)の言(い)うことをちゃんと聞(き)いていますか?)」ですね。「suivre(従(したが)う)」ではなく、「écouter(聞(き)く)」を使(つか)う方(ほう)が自然(しぜん)ですよね?あるいは、「Tu es sûr que tu écoutes bien ce qu’il te dit ?(あなたは本当(ほんとう)に彼(かれ)の言(い)ったことをちゃんと聞(き)いていますか?)」と追加(ついか)してもいいですよ。
♠️Hikalu (00:37:30)
🟩 Ok, d’accord. Ok, ça va.
🟨 わかりました、大丈夫(だいじょうぶ)です。
♥️Sarah (00:37:37)
🟩 Bah, si vous voulez, vous pouvez mettre une étoile et je peux rajouter des… On peut rajouter des commentaires, ouais.
🟨 もしよければ、星印(ほしじるし)(※)をつけておいてもいいですよ。それで、私(わたし)がコメントを追加(ついか)できますし、一緒(いっしょ)に追加(ついか)してもいいですね。
コメント